БОГОЧЕЛОВЕК

Еврейские Писания так же учат о концепте Богочеловека. Не человека, становящегося Богом, но Бога, являющегося на землю в образе/качестве человека. Один тому пример содержится в Захарии, 13:7а, где в первой части стиха говорится:

«О, меч! поднимись на пастыря Моего и на ближнего Моего» (в версии NASB - «Моего ассистента», — прим. пер.)1

Ключевое слово тут, конечно же, «ближнего (Моего)» (переводы NIV и Русский Синодальный тут совпадают, — прим.пер.).

Др. Фрухтенбаум придает этому слову значение «равный (Мне)» и комментирует это следующим образом:

Этот человек — равный, равнозначный Богу, а равный Богу должен быть Самим Богом. С одной стороны, в этом стихе подчеркивается Его человечность, с другой, констатирущимся равенством — Его божественность.2

Комментарий «Библейское знание» (The Bible Knowledge Commentary), основываясь на переводе NIV, соглашается с этой точкой зрения:

Господь уточнил, что этот Пастырь — человек, «ближний Мой». Слово, переведенное здесь с иврита как «ближний», встречается еще только в книге Левит (6:2, 18:20 и др.), где речь идет о «близком, ближайшем родственнике»... В Захарии, 13:7 Господь утверждает об единстве природы или единстве сущности с Его Пастырем, тем самым очень выразительно и точно подтверждая божественность Мессии.3

В отличие от христианских переводов, издание Танаха Еврейским Издательским Обществом от 1977 года приводит этот стих так:

«О меч! Поднимись против Моего пастыря,
Человекаi-, ответственного за Мое стадо.»-i 4

Как Вы видите, перевод ключевого слова в данной версии резко отличается. Почему их перевод настолько отличен? Причину мы объяснили в примечании. В электронной версии издания, что есть у меня, эта фраза заключена в скобки под думя надстрочными «i». Объяснение, приведенное в примечаниях, заключается в том, что «значение в иврите неопределенно». Очень удивительно, что издателями избрана именно эта позиция. Ни у кого больше данное слово, похоже, сомнений не вызывает, включая и само Еврейское Издательское Общество (ЕИО). В изданных им в 1917, 1945 и 1955 годах «Священном Писании» слово переведено как «человек, ближний мне». Подобным образом:

Сборник Сончино (перевод текстов): человек, ближний мне.

Сборник Сончино (перевод комментариев): человек, друг мой

Септуагинта: житель, свободный, соотечественник

American Standard Version: мой собрат, напарник

Revised Standard Version: человек, стоящий рядом со мною

New Living Translation: мой партнер

The Contemporary English Version: друг

King James: мой товарищ

New American Standard: мой коллега, помощник

New International Version: человек, ближний мой

The New King James Version: мой компаньон

Brown Driver and Brigs Lexicon: помощник, товарищ, родственник

Theological Wordbook of the Old Testament: помощник, товарищ, родственник

New American Standard Hebrew-American and Greek Dictionaries: помощник, товарищ, родственник

Enhanced Strong's Lexicon: родственник, ближний, помощник, друг

У всех этих изданий не было никаких проблем с пониманием этого слова. Танах же 1977 года издания, кажется, не может полностью осознать вляния и значения этого текста. Кажется, что они почти хотят утатить его. Тем не менее, идея о Богочеловеке присутствует в нем и поддерживает понимание единства Божества как сложносоставного и неделимого. Идея о Богочеловеке содержится так же в Михея, 5:2, Захарии, 12:10, Псалме 79:18 и Псалме 109:1. В Михея, 5:2 говорится, что Мессия происходит от вечного прошлого (дней вечых), подразумевая тем самым, что Он — Бог, а рождение в Вифлееме указывает на то, что Он также и человек. В Захарии, 12:10 Израиль будет взирать на Бога, Которого пронзил. В Псалмах 79:18 и 109:1 — Мессия воссядет на почетном месте, месте равенства, по правую руку Бога.

В заключение мы хотели бы вспомнить очень полезную мысль, принадлежащую рабби Альбо. В книге Давида Блейха «Верой совершенною», автор цитирует рабби Альбо, объясняющего свое понимание того, как пророки получали свои откровения. Рабби Альбо цитирует Берешит Рабба:

Кутиец (житель города Кута (4Ца. 17:24,30), в более общем значении – самарянин, в еще более общем – язычник, гой. — прим. пер) спросил рабби Меира, возможно ли, чтобы Бог, о Ком написано «Не Я ли наполнил небеса и землю?», говорил бы с Моисеем между стенок ковчега завета? Сказал рабби Меир: «Принеси мне два больших зеркала». Когда тот принес их, рабби Меир сказал ему взглянуть на свои отражения. Он взглянул, и увидел, что они — большие. Потом рабби сказал ему принести два маленьких зеркала. Тот посмотрел в них, и увидел, что его отражения — маленькие. Затем рабби Меир сказал ему: «Если ты, человек из плоти и крови, можешь изменять себя во множество форм, как пожелаешь, то уж точно и создавший землю Господь может поступить так же».

Точно так же как в зеркале предметы отражаются в различных формах, могут быть большими или маленькими, прямыми или искривленными, яркими или тусклыми — в соответствии с природой этих зеркал, хотя сам предмет и не изменяется, так и Бог является пророкам во множестве различных форм, в соответствии с яркостью и чистотою медиа-средства, хотя Сам Он при этом не размноживается и не изменяется. Эффект изменения и “размноживания” зависит от медиа-источника, как и показано в иллюстрациии с зеркалами.5

Связь здесь такова, что рабби Альбо очень очаровательным образом говорит о том, что Бог явил Себя человеку при помощи различных средств — облака, огня и пр. А средство, которое Он избрал в случае с Мессией — это человечское тело. Бог не «размножился» и не изменился. Он просто использовал данное средство выражения Себя. Таким образом, понятие Богочеловека не противоречит Писанию и содержит в себе доказательства о сложносоставном и неделимом единстве Бога.

 


1 New American Standard Bible: 1995 update. 1995 (Zec. 13:7). LaHabra, CA: The Lockman Foundation
2 Fruchtenbaum, p. 11
3 Walvoord, Electronic edition.
i- Meaning of Heb. uncertain
-i Meaning of Heb. uncertain
4 Jewish Publication Society. (1997, c1985). Tanakh: The Holy Scriptures: A new translation of the Holy Scriptures according to the traditional Hebrew text. Philadelphia: Jewish Publication Society.
5 Bleich, pp. 334-335