АНТИ-МИССИОНЕРСКИЙ УПРЕК:
Данное обвинение исходит от анти-миссионера, знакомого с христианством.
В Матфея, 2:5-6 написано:
"и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля."
Михей, 5:2 говорит:
"И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? из тебя произойдет Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных."
Это два разных стиха. Матфей переводит стих неправильно, что доказывает, что он либо был изменен, любо — прошел цензуру во время Никейского или Трентского Соборов.
Михей говорил о сыне царя Ахаза, царе Езекии. На иврите это имя значит «Великий Бог, князь мира, чудный советник» и говорит о том владычестве, которое было возложено (на его плечи) согласно предсказанному Исайей в 9 главе его книги. Езекия был еврейским царем, он был помазан на царство, и в стране тогда много лет царил мир. Он и был описываемым в стихе Мессей!
ОТВЕТ аДАВАР:
Анти- миссионер указывает на то, что цитирование Матфеем книги Михея, 5:2 не полностью соответствует тексту Танаха. Мы же считаем, что в этом не нужно видеть проблему.
Нам нужно вернуться к теме «Четыре варианта использования еврейских Писаний в Брит Хадаша (Новом Завете)». Приводя слова из книги Михея, Матфей не преследовал цели доскональной точности цитирования; его цель, скорее, заключалась в том, чтобы передать читателю свое понимание рождения Йешуа (Иисуса). Он же — понимал, что настоящий, реальный правитель произойдет из настоящего и реального города, и что Иисус это и сделал.
Это пример пшата — буквального пророчества и его буквального исполнения. Помните, что этот метод толкования — наиболее распространен среди раввинов. Вспомним, что они говорят в Талмуде, Шаббат 63а:
«Стих неотделим от своего простого значения...»
Матфей отсылает читателей к Танаху, чтобы они перепроверили его понимание. Эта цитата, хоть и немного перефразированная, в основном соответствует тексту на иврите и Септуагинты.1 То, что Матфей не цитирует еврейские Писания слово-в-слово — не доказывает фальсифицирования текста.
Матфей здесь объединил слова из Михея, 5:2 и 2 Царств, 5:2. Объединение этих двух стихов подчеркивает убежденность Матфея в том, что Царь, который приблизит царство — это Царь-пастырь.2 Что, кстати, полностью соответствует двум последующим стихам — Михея, 5:3-4:
"И станет Он, и будет пасти в силе Господней, в величии имени Господа Бога Своего, и они будут жить безопасно, ибо тогда Он будет великим до краев земли."3
Матфей не задумывался над тем, что достаточно вольно цитирует Михея, 5:2; его главная цель была в верной передаче своего понимания. И он добивается этой цели, говоря, что реальный правитель произойдет из Вифлеема. Царь этот будет вести себя по отношению к Израилю как пастырь Божий; и Иисус и есть этот Пастырь/Царь. Теперь читатель может самостоятельно изучать 5 главу книги Михея, чтобы решить, прав был Матфей или нет.
Вопрос в том, является ли этот реальный правитель Мессией или нет?
Матфей убежден, что — да, и что Иисус и есть этот человек. Матфей не одинок в своем выводе относительно мессианского характера этого стиха. Тагрум Йонатана так же понимает этот стих мессианским:
"И ты, Вифлеем — Ефрафа, ты был слишком мал, чтобы быть упомяутым (отдельно) среди (всех) тысяч домов Иудиных, из тебя выйдет Мне (навстечу) Мессия, чтобы править Израилем, он, чье имя названо прежде, (еще) от дней сотворения."4
Пожалуйста, заметьте, что Таргум Йонатана — это так же вольный перессказ Михея, 5:2. Йонатан понимал стих, как мессианский, поэтому добавил парафразу «Мессия», чтобы точнее передать свое понимение. Это то же самое, что сделал и Матфей. Такого рода вольное цитирование — нисколько не противоречит ни еврейской культуре, ни образу мысли первого века. И это не «искажение текстов» церковью.
В дополнение к Таргуму Йонатана, давайте посмотрим, что о Михее, 5:2 говорил рабби Давид Кимхи:
"… из тебя выйдет мне Судия, чтобы быть Правителем Израиля, и это есть Царь-Мессия."
Палестинский Таргум предает стих похожим образом:
"Из тебя, Вифлеем, выйдет/произойдет мне Мессия, чтобы править Израилем."
Комментарий «Сончино» подытоживает 5ю главу следующими словами:
"(Это) пророчество о Мессии-царе и судьбе Ираиля среди других народов."
В «Сончино» стихи 1-5 озаглавлены «Мессианский Царь». Первое, что говорит комментатор рабби Голдман: «Это пророчество о Мессии...». Рабби Голдман так же комментирует фразу «от дней вечных». Он говорит:
"Возможно, что эта фраза повлияла на возникновение поздней иудейской доктрины о том, что Мессия существовал в замысле Божием с незапамятных времен как часть плана Создателя в начале (сущестования) Вселенной. В Талмуде имя Мессии перечисляется среди семи (вещей), сотворенных до начала существования мира."
Др. Альфред Эдершейм (мессианский еврейский исследователь) говорит то же самое. В своей книге, «Жизнь и времена Мессии Иисуса», он утерждает, что эти стихи — мессианские по природе и отсылает читателя к «Пирке де раби Элиэзер».
Мы считаем, что справедливо говорить о том, что это мессианское пророчество. Это мнение многократно подтверждается в раввинской литературе.
Но относится ли оно именно к Иисусу?
Мы думаем, что — да, относится.
Почему?
Во-первых, язык, который используется для описания происхождения правителя, очень выразителен, «концентрирован», чтобы быть применимым к любому человеческому существу, например, к Езекии. Мы думаем, что комментарий рабби Голдмана поддерживает идею того, что выразительность языка говорит о грядущм правителе. В дополнение к этому, ивритская фраза переданная как «дней вечных» состоит из выразительнейших ивритских слов, описывающих вечное прошлое. Те же самые слова относятся к Богу в Псалме 89:3. В этом псалме Он описывается как Существущий «от века и до века». «От вечности до вечности» — находим версию этого стиха в Танахе. Танах — самый поздний перевод на английский язык, выполненный Еврейским издательским обществом (Jewish Publication Society). Их прежние переводы звучат как «от бесконечности до бесконечности». Та же самая терминология, очень вероятно, используется в отношении Божьей премудрости, персонифицированной в Притчах 8:22-23. Более ранняя версия перевода JPS для описания Божьей мудрости использовала словосочетане «от бесконечности».
Танах передает эти слова так:
"...в давние времена я была создана, в начале, при происхождении Земли."5
Происхождение Езекии не имеет своего начала в вечном прошлом или в начале существования Земли. Поэтому Езекия не может быть тем, о ком говорит этот стих. А послание Нового Завета гласит, что Иисус подходит под это описание, соответствует ему. Новый Завет учит, что Иисус существовал «от дней вечных». Примеры этому мы находим в:
Иоанна, 1:1:
" В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог."Иоанна, 1:14:
"И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца."
Йешуа был там, когда начала вращаться Земля. Новый Завет говорит, что Он был ее Создателем:
Иоанна, 1:10:
"В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал."
Итак, Йешуа существовал в момент «рождения» Земли. Он существовал со времен вечного прошлого. Мы только что прочли об этом в Иоанна, 1:1. В дополнение, Иисус Сам говорит о Себе в Иоанна, 8:58:
"Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь."
Он признает, что Его происходение — от дней вечных. Делая это уверждение, Иисус является либо лжецом, либо сумашедшим, либо — поистине Сыном Божиим. Какой-то середины тут не может быть. Тем не менее, описание Иисуса в Новом Завете не соответствует ни лжецу, ни сумашедшему. Слова Иисуса и история Его жизни стали благословением для бесчисленных тысяч людей. Новый Завет не повествует о жизни сумашедшего сумасброда. Единственное, что нам остается — признать, что Иисус — Сын Божий, существовующий «от вечного прошлого».
Можем ли мы сказать то же самое про Езекию? Езекия даже близко не соответствует прдъявленным характеристикам. Матфей и другие еврейские авторы Нового Завета так же так не думали. Поэтому они и написали Новый Завет, чтобы изложить в нем доказательства об Иисусе. И они не одиноки в своем мнении о том, что Езекия не был достойным претендентом на мессианство.
Так же думал и рабби Йосеф в Сахнедрин 99а. Здесь Рабби Йосеф ведет дискуссию о книге Захарии с рабби Гиллелем. Разговор начинается со слов рабби Гиллеля:
"Рабби Гиллель сказал: «У Израиля не будет Мессии, потому что они уже пережили Его приход во дни Езекии»".6
Другими словами, рабби Гиллель утверждает, что Езекия был Мессией. Он уже приходил и ушел, поэтому Израилю не стоит ждать Мессию в будущем.
Рабби Йосеф отвечает на слова рабби Гиллеля так:
"Рабби Йосеф сказал: «Да простит его Бог (а то, что он так говорил)»".7
Рабби Йосеф был очень опечален тем, что рабби Гиллель считал Мессией Езекию. Я не виню его, но Езекия — проигрышная кандидатура на Мессианство. Конечно же, Езекия был самым богобоязненным царем, который когда либо правил в Израиле, о его качествах и достоинствах говорится во 2й книге Парралепоменон, 18:5:
"(Езекия)...на Господа Бога Израилева уповал он; и такого, как он, не бывало между всеми царями Иудейскими и после него и прежде него."
Но, в противовес его богобоязненности, в его характере присутствовали и бунтарские нотки. 2Парралепоменон, 32:24-25 открываетт эти темные стороны личности Езекии:
"В те дни заболел Езекия смертельно. И помолился Господу, и Он услышал его и дал ему знамение. Но не воздал Езекия за оказанные ему благодеяния, ибо возгордилось сердце его. И был на него гнев [Божий] и на Иудею, и на Иерусалим."8
Все-таки Езекия был “слишком уж человеком” и не годился в кандидаты в Мессии. Он боролся с грехом в себе, и происхождение его было не от «вечных дней». Иисус является наиболее подходящей кандидатурой. И, говоря, что Мессия происходит «от вечного прошлого», мы не проповедуем какой-то языческой или «сугубо христианской» идеи Его происхождения. На самом деле израильский ученый Рафаэль Патаи посвящает целую главу вопросу предсуществования и именам Мессии в своей книге «Тексты о Мессии». Он объясняет принцип, а затем посвящает две страницы раввинским цитатам, поддерживащим идею о предсуществовании Мессии. Такая мысль не чужда еврейскому народу. И это не Церковь, «отшлифовывающая» тексты «под себя». Такие заявления очень шатки.
Библейские описания воплотились в Иисусе. Он — наш долгожданный Мессия.
1 Jamieson, R., Fausset, A. R., Fausset, A. R., Brown, D., & Brown, D. (1997). A commentary, critical and explanatory, on the Old and New Testaments. On spine: Critical and explanatory commentary. (Mt 2:6). Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, Inc.
2 New Geneva study Bible. 1997, c1995. C1995 by Foundation for Reformation. (electronic ed.) (Mt 2:6). Nashville: Thomas Nelson.
3 Jewish Publication Society. (1997, c1985). Tanakh: The Holy Scriptures : A new translation of the Holy Scriptures according to the traditional Hebrew text. Title facing t.p.: Torah, Nevi'im, Kethuvim = Torah, Nevi'im, Ketuvim. (Mic 5:3). Philadelphia: Jewish Publication Society.
4 Huckel, T. (1998). The Rabbinic Messiah (Mic 5:2). Philadelphia: Hananeel House.
5 Jewish Publication Society (1997, c1985) Tanakh: The Holy Scriptures : A new translation of the Holy Scriptures according to the traditional Hebrew text. Title facing t.p.: Torah, Nevi'im, Kethuvim = Torah, Nevi'im, Ketuvim. (Pr 8:23). Philadelphia: Jewish Publication Society.
6 The Soncino Talmud (©1973 Judaica Press, Inc. and ©1965, 1967, 1977, 1983, 1984, 1987, 1988, & 1990 Soncino Press, Ltd.) is a product of Judaica Press, Inc. Brooklyn, NY, and, if included, is incorporated herein pursuant to exclusive license.
7 Ibid.
8 New American Standard Bible : 1995 update. 1995 (2 Ch 32:24). LaHabra, CA: The Lockman Foundation.