Отрывок Бытие, 3:15 рассматривается как месссианский следующими авторитетами традиционного (консервативного) иудаизма:
Рабби Давид Кимхи:
«Как совершил Ты спасение народа Твоего рукою Мессии, Сына Давидова, который поразит сатана в голову, царя и князя скверного дома»1Мидраш Раба (23):
«рабби Танхума сказал от имени рабби Самуила, что Ева испытывает почтение к тому Семени, которое придет необычно. И кто же это? Это — царь, Мессия».2
Др. Альфред Эдершейм в своей работе «Жизнь и времена Иисуса Мессии» (Alfred Edersheim, The Life and Times of Jesus the Messiah) в приложении № 9 упоминает дополнительные мнения консервативных раввинов, поддерживающие идею о том, что слова из Бытие, 3:15 относятся к Мессии:
«Этот известный отрывок перефразируется в Таргуме псевдо-Йонатана и так называемом Иерусалимском Таргуме, с явным намеком на Мессию. Шоттген высказывает догадку, что талмудическое упоминание «пяты Мессии» в отношении грядущего явления Мессии в описании трудностей, присущих тем дням, могло быть избрано, отчасти в связи с общим взглядом на этот отрывок».3
Замечание др. Эдершейма поддрерживается в работе Франца Делича «Мессианские пророчества в исторической перспективе» (Franz Delitzsch, Messianic Prophecies in Historical Succession) с дополнением мессианской связи к уже присутствующей в мидрашим:
«Палестинский Таргум подтверджает, что в Быт., iii.15 обещано исцеление от змеиного укуса пяты, которое произойдет «в конце времени, во дни царя-Мессии». В палестинском мидраше на Бытие (Берейшит рабб, xii) мы читаем: «То, что Бог сотворил совершенным, извратилось в результате греха, совершенного человеком и не вернется к своему первоначальному состоянию до тех пор, пока не придет сын Фареса (т.е., согласно Быт., xxxviii. 29, Руфь, iv. 18 и далее, Мессия из колена Иудина)».4
Дополнительные мессианские связи открываются в двухтомнике Йосефа Самуэля С.Ф. Фрея «Йосеф и Биньямин» (Joseph Samuel C.F. Frey, Joseph and Benjamin):
«Наши древние раввины все в один голос, утверждали, что под семенем жены, которое должно будет поразить змея в голову подразумевается Мессия. Вы, как и я, знаете их типичные слова, что «еще прежде, чем змей поразил наших прародителей, Бог приготовил пластырь для исцеления их ран; и как только грех вошел в мир, появился и Мессия». Поэтому оба тагрума, и Онкелос и Йонатан говорят, что «тот голос, что наши прародители слышали гуляющим по саду, был Мемра Адоная; то есть — слово Господа, или - наш Мессия, кто всегда подразумевался под этим выражением;... В Таргумах и Йонатана, и Иерусалимском сказано: «самя жены должно поразить голову змея, а они — получить исцеление, или пластырь для пяты (на рану, нанесенную укусом змеи) во дни Мессии-Царя».5
Таким образм, из приведенных выше высказываний становится очевидно, что наше понимание отрывка Бытие, 3:15 как мессианского пророчества соответствует рамкам еврейской мысли, а не является выдуманным объяснением какого-нибудь миссионера-гоя, направленным на то, чтобы увести легковерных евреев прочь от их народа и их религии. Мессианское значение этого пророчество признано раввинами весьма ясно.
Однако, в тексте Бытие, 3:15 притаилось еще больше значимости. Понимание Евой произошедшего в Бытие, 3:15 открывается нам в ее словах относительно рождения ее первенца-сына, произнесенных ею в 4:1. Итак, Бытие, 4:1 звучит так (буквально): «я вывела (произвела) на свет человека — Адоная». Большинство изданий не переводят этот стих подобным образом.
Вопрос правильности перевода крутится вокруг маленького др.еврейского слова «эт». Это слово может быть либо окончанием винительного падежа, обозначающим непосредственный объект прямо, либо — предлогом. Предлоги, как известно, ставятся перед тем или иным словом, чтобы сформировалась фраза, означающая действие, направленное в, на, от и т.д. относительно, собственно, объекта. Большинство переводчиков видят в этом слове предлог и потому переводят стих как «и сказала она: я родила мальчика с помощью Бога».6 Такое решение перевода, или довольно похожие используются в New American Standard Bible (NASB), New Living Translation (NLT), New International Version (NIV), Revised Standard Version (RSV), English Standard Version (ESV), King James Version (KJV), American Standard Version (ASV), New King James Version (NKJV) и изданиях Танаха.
Два перевода фразы Бытия, 3:15 на арамейский также принимают данный вариант.
Палестинский таргум (на Бытие, 4:1):
«И Адам познал Еву, свою жену, и она зачала и родила Каина и сказала: «я приобрела/получила человека от (лица) Господа».Таргум Онкелос (на Бытие, 4:1): «И Адам познал Еву, свою жену, и она зачала и родила Каина и сказала: «Я преобрела человека от (лица) Господа».
Не смотря на традиционно используемый вариант перевода и два таргума, мы верим, что лучшее значение — это что слово «эт» в предложении исполняет роль частицы винительного падежа. Почему в данном случае мы считаем верной позицию, имеющую столь малочисленных сторонников? Тому есть несколько причин:
Контекст
Первую причину мы находим в контексте, в котором находится само слово. Частица винительного падежа используется в первом и втором стихах 4-й главы. Она не видна в переводе на, например, английский язык потому что ее цель в предложении — определение прямого дополнения. Само по себе слово не переводится отдельно. Буквальный перевод на английский (русский) язык позволит читателю-нееврею понять контекст:
«И вот человек познал (эт) Еву, свою жену, она зачала и родила (эт) Каина, и сказала: «Я получила младенца-мальчика (эт) Яхве». И снова родила его (эт) брата, (эт) Авеля. Авель был хранителем стад, а Каин — земледельцем.»

Обратив внимание на контекст, мы видим, что имя Яхве упоминется посредине последовательного строения предложения. Четыре имени собственных, Ева, Каин, Яхве и Авель с простым существительным «брат» - все они предваряются частцей «эт». В четырех случаях из пяти частица «эт» переводится как окончание винительного падежа, определяющее прямой объект глагола, и только в случае использования имени собственного «Яхве» переводчики перевели слово «эт» как предлог. Принцип последовательности перевода предполагал бы соответствующий остальным перевод слова «эт» и в этом случае. И правильнее в данном случае воспринимать его как окончание винительного падежа и перевести весь стих как «Я приобрела человека — Господа», потому что именно такой перевод не нарушает целостности контекста.
Раввинское согласие
Еще одно доказательство в пользу такой позиции находим в Таргумим — Таргум Йонатана на Бытие, 4:1 гласит:
«И Адам познал свою жену, которая возжелала Ангела (букв. - во время близости с Адамом представляла себя с Ангелом, — прим.пер.), и она зачала и родила Каина, и сказала: «Я приобрела ЧЕЛОВЕКА, Ангела Адоная».7
В данном варианте перевода переводчик перевел правильное имя собственное «Яхве» фразой «Ангел Адоная». К тому же не использовано никаких предлогов из серии «с помощью, при помощи». Слово «эт» переведено как частица винительного падежа, определяющая прямым объектом глагола слова «Ангел Господень».
Еще одна подтверждающая данное мнение мысль содержится в Expositor's Bible Commentary:
«Доказательства из таких версий как Септуагинта: «dia tou theou» и Вульгата: «per Dominum», подчеркивают, что форма винительного падежа фразы «Я привела на свет человека, Господа» не была приемлема ранними переводчиками, и они совершали вольный перевод, чтобы избежать подобного значения своих переводов. Современный перевод «при помощи Господа» (как в NIV)... не подтверждается нигде больше в Писании».8
Комментарий, что понимание «эт» как указания на прямой объект не было принято ранними переводчиками поддерживается в раввинистких комментариях Берейшит Раба, xxii. 2.
С ПОМОЩЬЮ (ЭТ) ГОСПОДА. р. Ишмаэль спросил р. Акиву: «Так как ты служил у Нахума иш Гамзу двадцать два года, [а он учил], Каждый"ах" (лишь) или "рак" (только) — это ограничения, а каждый «эт» (предлог вин.п. также) и «гам» (тоже) - расширения, скажи мне, с какой же целью тут написано (слово) «эт»?». «Если сказано: «я приобреда человека Господа» - ответил он - «было бы сложно (перевести); потому необходимо - «ЭТ (С ПОМОЩЬЮ) ГОСПОДА»».9
Смысл разговора между рабби Ишмаэлем и рабби Акивой — определение значения слова «эт» (имеет написание «ETH» в Мидраш Раба Сончино). Рабби Ишмаэль четко понимает значение стиха, если воспринимать «эт» индикатором/определением прямого объекта. Если это так, тогда Ева говорит, что она верит, что родила Бога или богочеловека. И, озадаченный таким смыслом стиха он спрашивает совета/мнения рабби Акивы. Рабби Акива также четко понимает значение данного смысла и признает это, отвечая, что если воспринимать «эт» как определение прямого объекта, то «будет довольно сложно (переводить)». Другими словами, такой смысл не приемлем раввинским богословием и потому слово «эт» должно переводиться в качестве предлога. В результате приемлемый перевод — это вольный перевод: «(С ПОМОЩЬЮ) ГОСПОДА».
Эта маленькая частица «эт» настолько значительна в Бытие, 4:1, что вызывает разногласия. Контекст призывает оценивать ее в качестве определения прямого объекта. Тем же, кто не может принять требования контекста и подобного определения, остается определять значение частицы по-иному даже учитывая то, что итогом получается вольный перевод, а не буквальный.
Др. Давид Л. Купер подводит итог по данному вопросу:
«В Бытие, 4:1, слова Евы после рождения Каина, своего сына-первенца: «Я приобрела человека даже Иегову». Она правильно поняла это примитивное/простое предсказание, но неверно соотнесла его в своем понимании, чтоо оно будет исполнено в Каине, ее сыне. Совершенно ясно, что Ева верила, что обещанным ребенком будет Сам Адонай. Некоторые древние еврейские комментаторы вставляли в отрывок слово «ангел» и говорили, что Ева утверждала, что ее дитя был «ангелом Адоная».10
Значение этого исследования в том, что Ева думала, что родила сверхъестественного освободителя, Божественного Мессию, богочеловека. Такое понимание — важный факт, угадывающийся в фоне отрывка Бытия, 3:15. Бог обещает там, что сверхъестественный освободитель будет и уничтожит/повергнет сатана. Ева и поняла это предсказание так, как оно и было сказано. Ошибалась она в том, что думала, что это ее сын, Каин, и является тем сверхъестественным спасителем.
Приблизительно в 700 г. до н.э. Исайя предсказал приход сверхъестественного освободителя, когда ему было дано откровение о девственном рождении. Этим сверхъестественным освободителем будет Эммануил — Бог с нами. Это пророчество на самом деле исполнилось в сверхъестественном освободителе, богочеловке, Йешуа аМашиахе. На этой ноте давайте перейдем к следующему шагу нашего исследования — конспекту «Исполнение в Йешуа».
1 "How to Recognise the Messiah," Good News Society, p. 5
2 Ibid.
3 Edersheim, A. The Life and Times of Jesus the Messiah (electronic ed.), p.689
4 Delitzsch, Franz., Messianic Prophecies in Historical Succession, (Eugene, Wipf, and Stock Publishers, 1997), p. 39
5 Frey, Joseph Samuel, C.F., Joseph and Benjamin, (Jerusalem: Keren Ahvah Meshihit, 2002), p. 154-155
6 The New American Standard Bible, (La Habra, California: The Lockman Foundation, 1977).
7 Biblia Hebraica Stuttgartensia, (Deutsche Bibelgessellschaft Stuttgart) 1990.
8 "How to Recognise the Messiah," p. 5
9 Gaebelein, F.E. Gen. Ed. Expositor's Bible Commentary, (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1981), p. 63
10 Soncino Classics Collection: The Soncino Midrash Rabbah, (Chicago: Davka Corp.)
11 McDowell, Josh., Evidence that Demands a Verdict, (San Bernardino, CA: Here's Life Publishers, 1972), p. 145