ИСАЙЯ, 53:10

АНТИ-МИССИОНЕРСКИЙ УПРЕК:

Еврейский вариант Исайи, 53:10 наиболее точен. Вот как дословно стих звучит в Танахе:

“Но Господу угодно было сокрушить его, Он сделал его болящим; если сделает душу свою жертвой повинности (признает вину), то увидит он детей, продлит дни (свои), и желание Господа в руке его осуществится.”

Русский Синодальный текст переводит стих с иврита таким образом, что позразумевает Иисуса, а это не есть верно:

“Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукою Его.”

К тому же, у Иисуса никогда не было детей, поэтому слова Исайи, 53:10 не могут относиться к нему.

ОТВЕТ аДАВАР:

Анти-миссионеры несогласны с библейскими переводами текста Исайи, 53:10. Они указывают на отличия от варианта на иврите, взятого из Танаха. Они предполагают, что переводчики намеренно изменили значение стиха. Они чувствуют, что, стих разрушили и «заставили» подразумевать Иисуса, когда на самом деле, ничего такого в нем не подразумевалось. Давайте рассмотрим важные фразы этого стиха и выясним, было ли изменено первоначальное значение текста.

  1. Мы согласимся с анти-миссионерами, что «сокрушить» более правильный вариант перевода, чем «поразить». В данном случае мы имеем дело с образной речью, и данная идея хорошо отражается в Псалмах, 142:3, 93:5; Исайи, 3:15 и Притчах, 22:22.
  2. Перевод «предал его мучению», наверное, лучший и более предпочтительный перевод, чем «сокрушить болезнями», потому что точнее передает значение фразы. Слово, о котором тут идет речь — это «калах». Это слово имеет очень широкий спектр значений, и, конечно же, «болезнь» — его основная мысль. Но глагол используется здесь в каузативной форме («ифъиль»); а одним из применений этой формы глаголов является описание чувств. Например, «долго несбывающаяся надежа томит (опечаливает) сердце» — это описание душевного расстройства в Притчах, 13:12. То есть, слова о том, что «…Он предал Его мучению», правильнее понимать в смысле душевных мучений. Но они могут восприниматься так же и в физическом смысле, отражая то и что, «(Он) поразил/сокрушил Его». Таким образом, перевод передает основную мысль и потому является приемлемым.
  3. Сейчас давайте рассмотрим фразу «жертва умилостивления». Слово, использованное здесь в оригинале — существительно мужского рода и единственного числа “asham.” За редким исключением это существительное мужского рода означает «жертва очистительная» или «жертва повинности» (находим 22 раза в киге Левит). Вариант «жертва умилостивления» — приемлем, но немного слаб. Более точной тут была бы парафраза существительного — «жертва повинности» (напр, в английских переводах NASB и NIV — прим.пер.). Еврейское издательское общество (JPS) переводит эту фразу «чтобы увидеть, представит ли его душа себя в возмещение». Такой перевод тоже не совсем верный перевод слова «ашам», хотя идея передается и тут.

Весь аргумент относительно того, что у Иисуса не было детей, вертится вокруг того, имеет ли слово «семя» (ивр. — “зера”) метафорическое значение, или употребляется в Писании только в обычном, буквальном смысле. Если термин действительно можно рассматривать матафорически, тогда «семя» страдальца в Исайи, 5:10 — это его духовные потомки или ученики, а не буквальное потомство. Если же тут нельзя говорить о метофорическом понимании, тогда речь идет об обычных детях, родившихся у страдальца позже.

Во-первых, давайте рассмотрим контекст Исайи, 53:10. Ключевой вопрос, который тут необходимо задать: «Как может мертвый человек, принесенный в жертву как дар повинности (стих 10), увидеть соих детей и продлить свои дни?» Множеством уважаемых еврейских комментаторов признает, что страдалец, описывамый в Исайи, 53:10, действительно умирает в стихах 8-10 (см. «Страдающий раб Исайи» Драйвер и
Нэубауер, стр. 70-72). Единственное, как это могло произойти — если страдалец воскрес бы после своей смерти. Получается, здесь происходит что-то, выходящее за рамки естественного. Бог вмешивается с в естественное чудесным. Это непременно должно служить нам предостережением, что существует вероятность, что обыкновенный, естественный ход вещей может быть нарушен. И вовсе не обыкновенное/буквально потомство может иметься тут ввиду. Итак, контекст стиха поддерживает метафорическое толкование слова «зера».

Во-вторых, давайте исследуем спектр значений слова «зера».[1]

  1. Это слово может значить «посев», как явление, повторяющееся каждый сельскохозяйственный сезон (напр. Бытие, 47:24).
  2. Часто имеет значение семени, непосредственно высаживаемого в землю (напр. Бытие, 47:19).
  3. «Зера» иногда значит «сперма, семенная жидкость» (напр. Левит, 15:16).
  4. Часто имеет значение «потомства» (напр., Бытие, 4:25).
  5. Наконец, используется для описания группы людей или индивидуумов, объединенных общими качествами (напр. Притчи, 11:21).

Как мы видим, несколько из этих пяти определений — матафорические. Само-очевидно, что определение под номером 1, «сеяние», не может означать буквальных потомков из плоти и крови.

Под номером 2 мы также находим образное или метафорическое значение. Идолопоклонство Иудеи сравнивается с сеянием семян в Исайи, 17:11. В Псалме 125:5 уцелевшие Сиона уподобляются семенам и снопам (см.также Езекииль, 17:5).

Еще одно само-очевидное метафорическое использование — употребление слова в третьем примере, где «семя» обозначает семенную жидкость, а не потомков буквально.

Анти-миссионеры обычно подчеркивают употрепление слова в четвертом примере. «Зера» часто обозначает буквальное потомство/потомков, но и не только. Именно на этом факте анти-миссионеры предпочитают не заострять внимание. Один из заметных аспектов этого значения заключается в том, что слово может относиться к будущим поколениям[2] (напр., Второзаконие, 28:46). Вот цитата из книги др.Майкла Л. Брауна «Отвечая на еврейские обвинения об Иисусе» (том 3, стр. 84): “В контексте Исайи, 53:10, этот стих значит, что раб Господень увидит будущие поколения своего народа, служащими Богу.» Это очень удачное описание воплощения этого стиха в Иисусе.

Наконец, пятый пример — крайне метафоричен. Рассмотрим толкование Притчей, 11:21. Если понимать употребенное там слово как «буквальные наследники» или «потомки», то это будет значить, что настоящие потомки злого человека обречены на наказание даже в том случае, если ведут богоугодную жизнь. Почему же? На основании того, что их предок — не праведный человек. Тогда мы будем вынуждены рассматривать слова Притчей, 11:21 как учащие о том, что наказание человека или его благословение зависит от предков этого человека, а не от состояния его собственной праведности. Конечно же, такое толкование – смешно и полностью опровергается примерами праведников, чьи предки были злодеями. Например, сразу же на ум приходит праведный царь Езекия, наследник злого/неправедного царя Ахаза. И, как написано у Езекииля, 18:20 (Танах):

«Душа согрешающая, она умрет; сын не понесет вины отца, а отец не понесет вины сына. Праведность праведника на нем пребудет, а нечестие нечестивого пребудет на нем!»

На самом же деле, Притчи, 11:21 учат о том, что праведник будет освобожден потому что он объединяется/отождествляется с группой (подобных себе), разделяющих одинаковые ценности и качества. В данном случае он считается наследником праведного не потому, что обязательно праведным был его предок, но потому, что он лично отвечает качествам святости и сам по себе, и вместе со всеми людьми, преданными Богу и живущими по Его принципам.

В дополнение ко всему, вышесказанному, метафорический смысл вкладывали в слово «зера» и древние мудрецы. Том Хакель в своей книге «Раввинский Мессия» указывает на метафорическую природу слов Бытия, 3:15. В стихе говорится о вражде между семенем жены и семенем змеи. В Тагруме псевдо-Йонатана и в Фрагментарном Таргуме Пятикнижия женщина олицетворяет добро, а змея — зло.

Сфорно, должно быть, также воспринимал змея метафорически. В своем комментарии он представляет змея как злое начало. Получается, что добро, зло и злое начало являются абстрактными понятиями, которые не могут рождать себе детей, разве только в мтафорическом смысле. Следовательно, раввины используют метафорический смысл в своих толкованиях. Кстати, оба перевода раввинов Бытия, 3:15 в таргумах связывают этот стих с пришествием Мессии.

Другое метафорическое понимание слова «зера» связано со словами Бытия, 4:25. Там, когда Ева говорит, что «доставил Бог мне потомка другого вместо Эвэля»(Танах), раввины видят, что она предвозвещает Мессию (Еврейская Энциклопедия, интернет-версия, статься «Сиф»). Раввины говорят, что слово «потомок» (зера) не относится к Сифу, реальному потомку Евы, а является аллюзией на Мессию.

И, наконец, позвольте мне снова цитировать др.Брауна (стр.84):

…несостоятелность этого аргумента становится очевидной, когда мы понимаем, что настолько великий авторитет традиционного иудаизма как Саадия Гаон относил слова Исайи, 53 к пророку Иеремии, но Бог велел Иеремии никогода не жениться и не иметь детей (Иер. 16:1)… Намного позднее слова Исайи, 53 относили к последнему Любавическому Ребе, хотя они с женой не могли иметь детей.

Эти два раввинских комментария опровергают анти-миссионеров, утверждающих, что «раб Господень» обязательно должен быть отцом своих буквальных потомков.

Я надеюсь, что достаточно ясно изложил мою мысль. Данное анти-миссионерское обвинение безосновательно. Оно опирается на несведущность собеседника в иврите или отсутствие у него доступа к литературным ресурсам, которые бы позволили наиболее тщательно исследовать текст. Так как слово «зера» может правомерно рассматриваться в качестве метафоры, «семенем» страдальца в Исайи, 53 вполне могут быть его духовные наследники/потомки или ученики, а не дети в буквальном смысле слова.

В случае с Иисусом, действительно произошло что-то необычное. Он предложил себя в жертву умилостивления. Он действително умер и чудесным образом воскрес. Сегодня он — жив, Его дни продолжаются. Он видит Своих учеников, Своих духовных потомков, и воля Господа свершается/преуспевает в Его руке.

Итог: в данном случае мы имеем дело не с подделыванием текста, а с существованием более верного (или нет) его перевода. Как мы увидели, первоначальное значение рассматриваемого нами стиха не подверглось изменению. Обе главы Исайи, и 52, и 53 посвящены Мессианской личности. Современная раввинская позиция гласит, что главы 52 и 53 книги Исайи посвящены не человеку-Мессии, а говорят обо всем народе Израиля. Тем не менее, древние раввины соглашаются с нашей точкой зрения. Древняя раввинская позиция в превосходящей степени рассматривает 52 и 53 главы книги Исайи относящимися к Мессии-личности. Приведем несколько примеров в доказательство этому:

  • Таргум Йонатана на Исайю, 52:13
  • Вот, раб Мой Мессия будет процветать/благоденствовать; он будет превознесен и велик, и очень могущественен.

  • Исайя, 53:4 — Вавилонский Талмуд, Санхедрин 98б.
  • …Как его (Мессии) имя? В школе р.Шелы говорили: его имя Шило, как сказано: “покуда не придет Шило (примиритель ?)”. В школе р.Янная говорили: его имя Йиннон, как сказано: “Будет имя его вовек, доколе пребывает солнце, имя его Йиннон (пребудет)”. В школе р.Ханины говорили: имя его Ханина, как сказано: “ибо Я не дам вам Ханина (милости)”. Есть также и такие, которые говорят, что имя его Менахем сын Хизкийи, как сказано: “ибо далек от меня утешитеь, который оживит душу мою”. Рабби говорят: его имя — «прокаженный учитель», как сказано: «Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, [что] Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом.»

  • Исайя, 53:5 — Мидраш Раба, Руфь V, 6.
  • …пятое толковане относит это к Мессии. ПОДОЙДИ БЛИЖЕ: о приближени к царственному положению. И ЕШЬ ОТ ХЛЕБА относится к хлебу царственности; И ОКУНИ КУСОК ТВОЙ В УКСУС/ВИНО относится к его страданиям, как сказано «но он был изранен за наши преступления» (Исайя, 53:5)[3]

Главы 52 и 53 книги Исайи описывают Мессию-Личность. Он будет окончательной заместительной жертвой за грех — «даром повинности». Снова и снова строки из этих двух глав книги Исайи цитируются в Брит Хадаша (Новом Завете). Именно они были выбраны потому, что верующие в Иисуса в первом веке буквально понимали этот отрывок таким образом. И именно в Иисусе они видели буквальное исполнение этих ожиданий.

  1. ^ Brown, Driver, Briggs. Brown-Driver_Briggs Hebrew and English Lexicon (electronic ed.) Oak Harbor, WA: Logos Research Systems.
    Vine, Unger, White. Vine’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words. Nashville: T. Nelson.
    Harris, Archer, Waltke. Theological Wordbook of the Old Testament (electronic ed.) Chicago: Moody Press.
  2. ^ Ibid. Brown, Driver, Briggs.
  3. ^ Huckel, T. (1998). The Rabbinic Messiah (Is. 52:13). Philadelphia: Hananeel House.