ПСАЛТИРЬ, 2:11

АНТИ-МИССИОНЕРСКИЙ УПРЕК:

Русский Синодальный текст Библии передает Псалом, 2:11-12 так:

“Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом. Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути [вашем]…”

В еврейском Танахе Псалом, 2:11-12 гласит:

“Проявите почтение в чистоте (ивр. — «наш-ку бар»), чтобы Он не осердился и вы не погибли…” (дословный перевод на русский — прим.пер.)

Значение ивритского слова «бар» — «чистый, прозрачный». Да, правда, что по-арамейски слово «бар» значит «сын», но используется только в комбинации сочетания двух слов «сын (того-то)». Если в арамейском языке автор хотел бы сказать просто «сын», он бы использовал слово «бар’а» с буквой «алэф» на конце. Вычеркивание же этого арамейского слова из текста вовсе, приводит к изменению смысла всего стиха.

ОТВЕТ аДАВАР:

Это возражение — вообще-то спорный вопрос. Мы можем углубиться во всю специальную терминологию арамейского и иврита, но придем к одному и тому же выводу: смысл стиха 12 — это подчинение суверенному Царю Израиля.

В раввинской литературе существует достаточное количество доказательств того, что этот псалом — мессианский. Великий еврейский мессианский ученый, др. Альфред Эдершейм, в своей классической работе «Жизнь и времена Иисуса- Мессии», документирует это. В приложениии 9 этой книги, он приводит целую страницу цитат из раввинских источников, говорящих в пользу мессианского значение этого псалма. Том Хакель в своей книге «Раввинский Мессия» перечисляет 14 раввинских цитат, подтверждающих мессианскую природу второго псалма.

Псалом 2 — один из псалмов, наиболее часто цитирующихся в Новом Завете в подтверждение мессианства Иисуса. Раввины первого столетия учили верующих-евреев тому, что 2й псалом говорит о Мессии. И верующие были убеждены, что он относится к Иисусу, и провозглашали это послание, рискуя своими жизнями. Я пытаюсь обратить особое внимание на то, что факт мессианской природы псалма и его применения к Иисусу никоим образом не основывается на 12м стихе. Сам 12й стих может переводиться как угодно, и он не повлияет на смысл 2го псалма. Противоречивость словосочетания «наш-ку бар» — широко известна. Переводчики бились с этой необычной конструкцией предложения и приходили к различным результатам перевода:

  • Поцелуйте сына, чтобы он не осердился и Вы не погибли бы в пути, поскольку его гнев разгорится вскоре. Благословенны все, уповающие на него. (American Standard Version). (здесь и далее — дословный перевод с английского.— прим.пер.)

  • Поцелуйте Сына, как бы он не рассердился и вы не исчезли пути, когда его гнев разгорится вскоре. Благословенны все, доверяющие ему.(King James Version).

  • Проявите уважение к Сыну, чтобы Он не рассердился и Вы не погибли на пути, поскольку Его гнев может разгореться скоро. Насколько счастливый все, находящие убежище в Нем! (New American Standard Bible). (дословный перевод на русский — прим.пер)

  • Поцелуйте Сына, как бы он не рассердился и Вы не уничтожились на путях ваших, ибо его гнев может вспыхнуть через мгновение. Благословенны все, кто находит убежище в нем. (New International Version).

  • Поцелуйте его ноги, чтобы он не разгневался, и Вы не погибли на пути; поскольку его гнев разгорится вскоре. Благословенны все, находящие убежище в нем. (Revised Standard Version).

  • Проявите уважение в чистоте, чтобы Он не сердился, и Вы не погибали в пути, когда Его гнев вспыхнет внезапно. (Jewish Publication Society).

Необычным в этом стихе является употребление слова «бар», имеющего значение «сын» на арамейском языке. Именно из-за него есть разные версии переводов. Св. Иероним переводит его вместо «сын», как «воздайте чистую («бар» значит на иврите «чистый») хвалу» или «поклоняйтесь в чистоте». (The Bible Knowledge Commentary)

«Сын» в данном случае — не необхоодимый, но такой же оправданный перевод, как «чистота», «чистый», и «ступни/ноги». Дело в том, что мессианская природа этого псалма не зависит от того, как именно будет переведено арамейское слово «бар». Основной смысл стиха — подчинение еврейскому Царю-Мессии. И тут нет никакого искажения текста. Это просто пример обыкновенных сложностей, с которыми сталкивается любой переводчик в процессе своей работы. Такая борьба за точность перевода особенно очевидна, когда предложение построено необычно. Но в данном случае все возможные переводы поддерживают одну и ту же идею — идею подчинения суверенному Царю Израиля. Ни одна из ссылок на 2й псалом в Новом Завете не требует того, чтобы в 12 стихе присутствовало слово «сын». Было бы хорошо, если бы было так, потому что, таким образом, было бы одним доказательством мессианства Иисуса больше. Но, тем не менее, для понимания стиха в мессианском смысле такой вариант перевода не является необходимым; мессианская «природа» 2го псалма очевидна и бз того.

При всем уважении, анти-миссионерское возражение полностью упускает из вида основной смысл псалма. Это происходит потому, что люди полностью фокусирут свое внимание на технике перевода всего одной фразы. Но, какой бы вариант перевода этой фразы не был избран, он не влияет на смысл всего послания, заключенного в псалме. Это псалом достаточно ярко отмечен раввинами как мессианский. Верующие евреи первого века просто признали то, что он относится к Иисусу.

Таким образом, данное обвинение — это пример придирания к словам. А «придираться» — значит:

  1. уклоняться от истины или важности вопроса посредством поднятия тривиальных различий или возражений,
  2. отыскивать незначительную неверность или критиковать по мелочам.[1]

Итак, учитесь распознавать придирание к словам и называйте его своим именем — уклонением от истины.

  1. ^ The American Heritage Dictionary of the English Language, fourth ed., copyright 2000 by Houghton Mifflin Company