|
|
EL FACTOR TARGUMIN
|
|
|||
|
Otro factor influyente en los escritores del Nuevo Testamento en el uso de las escrituras Hebraícas es el factor del "Targumín"; este se refiere al estilo de Targumín de traducción interpretativa que se utilizaba en el Primer Siglo. La palabra "Tárgum" significa "traducción" ó "traducir". El Targumín es la forma plural para "traducciones". Los Targumín son traducciones Arameas de la Biblia Hebrea. El Arameo fue una de las tres lenguas que se usaban comúnmente durante el Primer Siglo en Israel (Hebreo, Griego y Arameo). Los Targumín no son traducciones literales de palabra por palabra, sino poseen la naturaleza de una paráfrasis. Estas eran traducciones interpretativas; es equivalente a la traducción de la Biblia llamada "Living translation" que tenemos hoy en día. La Biblia de ésta versión no es una traducción, es una paráfrasis. El propósito de esta versión bíblica es la misma que la de los Targumín, (es decir transmitir el mensaje), dicho propósito era hacer que el mensaje fuese comprendido, esto significa comunicar lo que el pasaje quería transmitir con términos tan claros como fueran posibles. La finalidad no era producir una traducción literal. Por ejemplo en Isaías 52:13 literalmente dice "He aquí que mi siervo será prosperado…" por el contrario, Tárgum Jonathan dice, "Mi siervo, el Mesías, será prosperado…" En Isaías 52:13 del texto hebreo no menciona la palabra "el Mesías", y de acuerdo a esto, él realizó una paráfrasis cuando tradujo el texto al Arameo. Él agregó el comentario parafraseando "el Mesías". Lo hizo para lograr que el mensaje del texto fuese comprendido por el lector . ¿Podríamos decir que los escritores judíos del Nuevo Testamento hicieron lo mismo? Correctamente. Sí, podemos decirlo. Son judíos escribiendo en el mismo contexto cultural, que aquellos del Targumín. Están comunicando su entendimiento del texto Hebreo a los lectores así como Jonathan en el Tárgum. Esta es una forma muy diferente a lo que estamos acostumbrados. Viviendo en el Siglo XXI, no en el Siglo I, en Estados Unidos, no en Israel. Con nuestra cultura de alta tecnológica, rápida, urbana, lineal y con tiempos estructurados, tendemos a ver las Escrituras Hebraicas desde nuestra perspectiva; no consideramos el adaptar nuestro punto de vista a la perspectiva del escritor y su audiencia. Sin embargo, debemos hacer lo necesario para hacer esta adaptación, para ser justos con el escritor y con el texto. Si no lo hiciéramos pudiésemos mal interpretar el significado del texto. El próposito de comunicar con términos claros está explicado por el arqueólogo bíblico James A. Sanders, en su libro The Dead Sea Scrolls after Forty Years: "Los Manuscritos más antiguos fueron escritos para ser leídos a la comunidad - los Tradents querían que su comunidad compendiera, por lo tanto modificaron minimamente los textos para facilitar su comprensión". La frase clave es la anterior: Los "tradents" deseaban que sus comunidades compredieran, por lo tanto alteraron el texto para facilitar dicho entendimiento. Es necesario definir el significado de la palabra "tradent". La palabra "tradent" significa: "la persona que otorga ó hace entrega de cualquier propiedad a otra persona". Creo que su hincapié es que la comunidad judía y cristiana consideraran la Biblia como propiedad de Dios. Quiero decir que aquellos que enseñaran ó leyeran la Biblia a otros se consideraban a si mismos siervos diligentes que entregaban una propiedad de Dios, en otras palabras se consideran "tradents". Por consiguiente para poder facilitar el entendimiento y cumplir con su obligación, tuvieron la responsabilidad de hacer lo que fuese necesario. Esa es la base de los Targumín. Las parafrasees arameas alteraban el texto bíblico si el traductor consideraba que dicha alteración facilitaría un entendimiento apropiado del texto. El traductor consideraba que la acción de modificar la traducción era una responsabilidad a tomar para comunicar el significado que se tenía como fin. Lo valioso de los "Targumín" es que hoy en día nos ayudan a entender el modo de pensar judío del Siglo I, como consecuencia, los judíos mesiánicos del Siglo I no se preocupaban por este factor. Ellos consideraban esta técnica válida, al modificar el texto como una forma para facilitar el entendimiento del mismo. Como resultado una traducción libre de la Biblia hebrea no presentaba para ellos ningún tipo de problemas como el que representa para nosotros hoy en día. Nosotros en el Siglo XXI somos menos tolerantes a las traducciones libres; sin embargo las connotaciones que tenemos en el Nuevo Testamento no son siempre palabras por palabras de la Biblia Hebrea. Pudieran diferenciarse un poco del original con el motivo de facilitar un entendimiento propio del mismo. Mi punto es el siguiente: Cuando un anti-misionero acusa a la Iglesia de alterar el texto, éste esta utilizando un argumento inválido. Este argumento es una acusación común que el anti-misionero le hace al Nuevo Testamento. Sin embargo, el modificar el texto para producir un entendimiento fue una práctica común del Primer Siglo entre la comunidad judía, y el Nuevo Testamento es un documento judío del Primer Siglo y refleja la cultura judía en la cual éste se escribió, por lo cual el modificar el texto no es una práctica que un gentil utiliza para engañar judíos inocentes para su conversión hacia otra religión. Esto trae como consecuencia la pregunta en cuanto a la inspiración y la autenticidad del Nuevo Testamento. El factor de Los Targumín no compromete la inspiración, autenticidad y autoridad del Nuevo Testamento. Considerando el Nuevo Testamento de inspiración divina, entonces, si esta práctica es encontrada en el Nuevo Testamento, la práctica no altera lo que Dios inspiró. Debe tener en consideración de esta práctica encontrada en el Nuevo Testamento, podríamos citar como primer ejemplo la encontrada en Mateo, en el capítulo 2. Así como Dios vigiló la producción del Nuevo Testamento por lo tanto podemos confiar en el texto del Nuevo Testamento. Dios hizo que el entendimiento propio de las escrituras hebraicas fuese comunicado a través de pasajes del Nuevo Testamento. Como resultado las pequeñas diferencias en las connotaciones no deberían incomodarnos tampoco. Entonces podemos considerar este ataque que hacen los anti-misioneros como inválido.
|
||||
| REGRESAR ARRIBA |